Freitag, 10. Juli 2009

practice-oriented translation

Wenn Translators über ein ausgesprochen germanisches Verb, Substantiv oder Adjektiv stolpern, so erfinden sie oft ein englisches Pendant, das es so gar nicht gibt - so nach dem Motto: „Für mich klingt das gut; ich setze es ein“.

Das Problem: Der Leser schüttelt den Kopf und denkt: Äh? Vor allem wenn ein Text viele solche Erfindungen enthält.


Ein Beispiel gefällig?


Praxisorientiert. Deutsche lieben Orientierung. Wir sind weniger begeistert. Nein, bitte nicht practice-oriented schreiben. Ja, man kann es einigermaßen verstehen. Aber normales Englisch ist das nicht.


Eine Möglichkleit wäre practical – ist zwar nicht besonders werblich, aber eine practical solution wäre mir 1000x lieber als a practice-oriented solution.

Besser noch: Den Satz komplett umbauen, und sich vom Adjektiv lösen (da haben Übersetzer sowieso Hemmungen – Leute, konzentriert euch auf die Gesamtaussage, nicht auf die einzelnen Wörter – sonst kommt am Ende Babelfish-Brei raus).

Also konnte man zum Beispiel sagen a solution geared to real-world (market / customer) needs (wenn es darum geht). Wie immer: Den Kontext berücksichtigen. Und echtes Englisch schreiben. Nicht Kauderwelsch.

Mittwoch, 8. Juli 2009

Impressum ist nicht imprint

Ich habs schon ausführlich behandelt - aber die heutige Lektüre von The Independent bestätigt meine ohnehin extrem tiefe Abneigung gegenüber der Verwendung von imprint als vermeintliche Übersetzung von Impressum.

Imprint ist eine Marke, oft eine Untermarke, im Verlagswesen (bitte die Einleitung lesen):

http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/features/the-art-of-book-cover-design-1736014.html

Auch interessant ist die Verwendung im dritten Absatz von savvy (sowas wie "kundig", aber relativ salopp vom Duktus her). Es erscheint immer in Kombinationen:
street-savvy, design-savvy, IT-savvy, business-savvy - ihr könnt das gern selber fortsetzen/ausbauen.

Dienstag, 7. Juli 2009

Lieber freigestellt als beschnitten

Als Translator stolpert man immer wieder über gewisse Begriffe, wofür man nur schwer eine richtig zuverlässige Übersetzung findet.

Ein Beispiel: Objekte/Bilder freistellen (denn wir haben durch die enge Zusammenarbeit mit Werbefuzzis öfter mit Grafik zu tun).

Von vielen dictionaries und Foren wird crop vorgeschlagen.

Verwandt aber FALSCH!

To crop heißt „beschneiden“ im Sinne von „einen Teilbereich eines Bildes wegschneiden“ (oder auch einen Teilbereich wählen!) – nicht die Konturen einer Person/Produktes von dem Hintergrund trennen.

Siehe die Fotos hier:
http://photodoto.com/how-to-crop-a-photo-for-better-composition/

Ich habe mich fast zu Tode recherchiert – und könnte stundenlang weiter suchen. Aber soviel scheint klar zu sein:

Die Germanen-Grafiker haben sich offensichtlich auf einen Begriff geeinigt - wir Anglos nicht.

Die Anglos sehen das Ganze meist „anders rum“ – nämlich als „Hintergrund weglassen“ und weniger als „Objekt freistellen“.

Folgende Begriffe scheinen alle kosher zu sein (wobei meine Präferenz – aufgrund der kontextspezifischen Google-Hits – klar bei 1 und 2 liegt).

1. To mask the background
2. To knock out the background
3. To cut out an object
4. To isolate an object
5. To extract an object


Bezüglich der Vielfalt der Begriffe siehe auch die Einleitung vom folgenden Artikel:
http://www.sitepoint.com/article/masking-techniques-photoshop/

Samstag, 4. Juli 2009

Fluktuation ist nicht fluctuation

In betriebswirtschaftlichen Texten ist mit "Fluktation" in erster Linie der Abgang von Mitarbeitern gemeint. Ich schätze, 80% der Übersetzer schreiben dazu automatisch "fluctuation", und sind damit einem False Friend auf den Leim gegangen.

Ich würde mir sehr wünschen, dass translators ab und zu a bisl mehr und a bisl kritischer nachdenken würden.

Leute, der Fachbegriff heißt staff turnover (auch wenn man natürlich sowas sagen kann wie: staff numbers fluctuate according to the season - aber das was anderes als die Abwanderung der employees).

Der Google-Test ist auch eindeutig: es sind vor allem deutsche und andere illegal aliens, die von staff fluctation reden.

Hier ein Beispiel von der richtigen Wortwahl:

http://www.businesslink.gov.uk/bdotg/action/layer?topicId=1074410820